高橋みきブログ

tmix blog

名古屋出身、神奈川在住のワーママです。 関東のラジオ番組のオススメやラジオに関すること、旅行やお出かけのこと、お気に入りの海外番組(ellen)のエピソード、映画、洋楽のこと、本のこと、料理レシピ備忘録 などなど。Be kind to each other!

【ネタバレあり】「去れ、行きて汝のなすことをなせ」・映画『沈黙‐サイレンス‐』を見て・その2

【ネタバレが含まれていますので映画未見の方はご注意ください】

「去れ、行きて汝のなすことをなせ」

中盤のチャプター11(チャプターはDVDのチャプターのことです。)で気になったこと。

ジュアンが首を切られて処刑され、「転び」の見本として、褌一丁のキチジローが出てきて踏絵を踏んだ後のシーンのセリフが気になりました。

役人が

さあ行け!失せろ!見たか?あやつは自分のすべきことをした。それだけのことだ。

と捕らえられたキリシタンたちに迫ります。

英語字幕では

"Now go! Get out of here! You see? He lived up to his obligation.That's all."

となっていました。

 

この日本語の「さあ行け!」「あやつは自分のすべきことをした。」って、キリストの言葉の「去れ、行きて汝のなすことをなせ」に似ていませんか?

 

でも、「ヨハネによる福音書」の13章27の「去れ、行きて汝のなすことをなせ」は、英語では、

"Hurry and do what you're going to do."

とか

"Do quickly what you have to do."

と書かれているようです。(聖書の出版社によって微妙に違うようです。

 

"lived up to his obligation"

は直訳すれば「彼は義務を果たした」ということなので、英語の方はちょっとニュアンスが違うのかな?

英語話者の方はどう理解するのかな?とちょっと気になりました。

 

【追記】

映画の最初の方(14:47)、日本に上陸したロドリゴたちが洞窟で潜んでいる時、ロドリゴ

"What you will do,do quickly"

とつぶやいていました。

ガルペと別々に逃亡し、五島でキチジローと再会し、キチジローの告解を聴く時も、ロドリゴは心のでこの言葉をつぶやいていました。(60:09)